VIVIENDO EN LA TORRE DE BABEL

De partida, la comida es sin
límite, además estamos en el país del dulce de leche así que todo tiene dulce
de leche, nada mejor. Aunque si hay algo mejor, eso seria la experiencia en si
de este training, donde aprendes mientras las culturas se unen.
En serio, las culturas se unen y
ahora tengo amigos de Colombia, Honduras, Perú, Guatemala, México, Ecuador,
Puerto Rico, España, Argentina, EEUU y Paraguay (muchos lugares para ir de
vacaciones). Entre tantas personas y tantos acentos había poquita presencia de
Chile, porque habíamos solo 2.
Casi siempre viaja un grupito de
misioneros de cada país, pero solo viajé con un compatriota, un originario de
Conce que tiene un acento entre huaso y Junior Playboy (con todo respeto Elder
Mendoza), no es ningún pelambre ah, se lo dije así tal cual. No se bien cómo se
originó peculiar forma de hablar, solo sé que parecemos de distintos países y a
veces no me creen que yo también soy Chilena.
No es una exageración; ¿De Chile?
Pero si se entiende todo lo que dice. Es que todos piensan que el idioma que se
habla en Chile es distinto al Español, y usamos el ‘’po’’ cada dos segundos,
nah que ersss, yo no hablo así. Entonces pasa algo como:
-¿De donde es usted Hermana
Hernández?
-De Chile
-¿chilena po? Hola po, que buena
po, unos completos po. ¿y porqué usted no habla como Elder Mendoza?
-jajajaa es que él es del
sur de Shile y yo de Santiago de Chile.

La mayoría de las veces ni yo
entiendo lo que dice, quizás no soy tan Chilena. Las únicas veces que se me
sale el ‘’po’’ es cuando hablo con mi comadre Hermana Buena, porque es una
Argentina fan de Karkú y Romané, así que me siento normal diciendo fome, pucha,
bacan, chascona y esas palabras que yo pensé que eran universales, pero que
descubrí cuando no supe como explicárselas a las gringas de mi dormitorio, ni a
la uruguaya, ni a la peruana, ni a la mexicana, a puro lenguaje gestual, con
ingles combinado y diccionario en mano.
Ahí en esa interculturalidad no
sabíamos como comunicarnos a veces, por ejemplo un dia que le pedi a alguien
que me trajeta un chaleco, ¿un qué?, entre ‘’sweter, parka, chompa, saco, polo,
buzo’’, mejor yo misma fui a buscarlo porque en todos los países se le dice de
manera diferente, aunque todo sea Español.
Después de eso descubrí que el CCM
(centro de capacitación micional) es la torre de Babel, también me di cuenta
que mi inglés no es tan malo como pensaba, y finalmente caí en cuenta que no
tengo acento de Chileno po. Entre todas esas cosas que descubrí, me decidí a
hacer un diccionario con lo que iba aprendiendo, asi que les traigo un glosario
de palabras traducidas a chileno, espero les sea útil:
Para un Chileno
Perú - chile
Chévere – bkn
Polo – bluza
Chompa –chaleco
Flaca – polola
Manyas? – cachai?
Roche – vergüenza
Chibolo – joven
Ruca – prostituta
Hincó – pinchó 8con una aguja)
argentina - chile
salame – tonto
cheto – millonario
quilombo – desordenado
valija – maleta
tomarse el palo – irse con ganas
rajar – largarte
groncho – picante
groso – bkn
fibron – plumón
remera – polera
del 1 – buenísimo
de 10 – super bueno
chabona – chica (informal)
piba –chica (mas formal)
vite – cachai?
Guatemala - chile
Chilero – bkn
Cálido – super bueno
Guachqueros – quiltros
Colombia - chile
Lo peinaron – lo retaron
Churria – diarrea
Canzones – intenso
Toposo – insistente
Cucarrones – escarabajos
Cara de puño – cara enojada
Pitis – chuecos
Recochar – molestar
Honduras - chile
Chimear – tomar el brazo
Pistacita – pequeña
Le salio por la banana – le quedo
mal
Casaca – mentira
Chele – blanco
Macizo – bkn
Papada – cosa
Puyar – herirse con algo puntudo
Vaina – cosa
Que lengua – que mentiroso
Chingona – buenísimo
Fondeada – dormida
La mera neta – en serio
Chasta – malo
Penco – tonto
Remedando – imitando
Aguacatero – quiltro
Un chorro – un montón
Macaneo – desorden
Relajen la dona – cálmense
Uruguay - chile
Escrachada – la vendiste
Groncho – roteque
Chasta – malo
Penco – tonto
(re para todo)
Comentarios
Publicar un comentario